How to translate English papers correctly?The format and requirements of the headings at each level of the paper vary, and attention should be paid to these details in the writing of the paper. At the same time, the use of case, different countries, different publications have different requirements, translators should be adjusted according to the actual situation. Next xiaobian to share some English paper translation skills.
1. Be prepared
Read the paper carefully before you begin. Before you start translating anything, make sure you read the paper carefully and understand what the author is trying to say. Second, how to say it. Read it carefully as if you were writing a literary commentary, paying attention to each word and phrase and the technique of the style the author uses. Don't be afraid to paint over your paper: make a note of anything that stands out, and anything you think might be difficult to translate.
2. Get your tools ready
A good bilingual dictionary is an essential tool in any translation work. Even if you feel like you know the direct translation of an important word, look it up and think about which ones best fit the original meaning and style.
Before translating, make sure you have all the grammatical material you need, such as getting verb endings or grammar. Obviously, an understanding of grammar rules is essential for translation, and you can use tables, lists and books to expand your knowledge. Double check everything and eliminate small mistakes, too many spelling or grammar mistakes can ruin the whole paper, so be sure to correct them!
Translate the meaning, not the words
The audience needs to know the meaning of a sentence rather than the literal meaning of the words, even if those words have no meaning in the language they are translating.
4. Maintain stylistic skills
Stylistic techniques are not just decoration, they are an important way for writers to create meaning. So wherever possible, keep any paragraph of the translation in its original form. Read the paper carefully before translating, and consider the effects of the author's use of any colloquial expressions, highly stylized sentences, and rhymes or rhythms of language.
Of course, how often these techniques are used and how they are used will vary depending on your type of text: poetry in poetry, for example, can be more elaborate than formal text. See if you can find a way to render these effects in English: the most elegant translation is to imitate the style without sacrificing the naturalness of the version.